El rol de los medios frente al cambio climatico

Entretien avec le spécialiste en communication Víctor Santillán, sur le premier Taller Nacional de Comunicadores y Periodistas sur le changement climatique au Pérou

Le 6 et 7 de septembre, 21 periodistas de diferentes medios y de casi todas las regiones de Perú se reunieron in the capital Lima para discutir como proporcionar una cobertura de mejor calidad a temas relacionados al cambio climático ya la adaptación en Perú. Fueron dos días de intenso aprendizaje, donde los comunicadores tuvieron la oportunidad de concientizarse acerca del rol basic de los medios para la implementación de las de las medidas previstas en la Ley Marco sobre el Cambio Climático, promulgada el pasado mes de abril por el presidente de la República del Perú, Martín Vizcarra Cornejo.

Le spécialiste des communications de la Direction générale du changement climatique et de la désertification du Ministère de l'Ambiente (MINAM) du Pérou et communicateur pareil au desarollo, Víctor Santillán, était l'un des organisateurs du Taller Nacional de Comunicadores y Periodistas Peruanos. Santillán hablo con la Red Global des Plans Nationaux d'Adaptation (en francés, NAP Global Network) sur les résultats de l'événement.

PAN GN:Victor, pourrait-il dire, comment était le processus de préparation de ce premier Taller Nacional de Comunicadores Peruanos et qui a motivé cette rencontre ?

Víctor Santillan: Este taller se desarrolló in el contexto de un proceso participativo mucho más grande, que es el proceso "Dialoguemos" para construir el Reglamento de la Ley Marco sobre Cambio Climático. Este año el gobierno de Perú promulgó la Ley Marco sobre Cambio Climático, y para elaborar su Reglamento, que es lo que pone en práctica la ley, el Ministerio de Ambiente decidió hacer un proceso participativo donde los distintos actores de la sociedad civil, sector público , secteur privado, academia, y ONGs puedan aportar a la formulacion de este Reglamento. En ese marco, consideramos que los comunicadores y periodistas son actores muy importantes.

En segundo lugar, reconocimos que si los mensajes sobre cambio climático no están dirigidos también a los comunicadores, no se va a extender ampliamente su difusión : porque hay que aclarar muchos términos técnicos, porque hay que dar a conocermucha información y porque, sobre todo, tenemos que tratar de aprender juntos cómo comunicar el tema de cambio climático.

Con estas necesidades and desafíos se decidió realizar el Taller Nacional de Comunicadores y Periodistas sobre Cambio Climático, particulièrement oportuno en el marco de la Ley Marco sobre Cambio Climático.

Vidéo sur le processus de réglementation de la Ley Marco sur le changement climatique

Vidéo sur le processus de réglementation de la Ley Marco sur le changement climatique

Les leçons apprises

L'importance des événements de la NAP Global Network en Fidji et Santa Lucía

PAN GN: Tú a participé en encuentros similares previos, organizados por la NAP GN en Fidji et en Saint Lucia, ¿qué lecciones a appris en estos eventos y cómo las utilizaste en el encuentro en Perú?

VS: En ambas situaciones se aprendió beaucoup et se ha tratado de replicar. En lo que respecta a Santa Lucia, que era exclusivamente dirigido a comunicadores, lo que tratamos de rescatar fueron dos cosas : en primer lugar, la diversidad de la convocatoria. En Santa Lucia se convocó a la mayor parte de periodistas y comunicadores de la isla. Si bien es cierto es una isla pequeña, el hecho de traer a una cantidad representativa de periodistas me pareció muy important para aplicarlo en nuestro taller, y así lo hicimos.

En segundo lugar, el tema de trabajar los mensajes con los periodistas. Hubiera sido muy distinto decirles : "Estos son los mensajes, esto es lo que ustedes tienen que comunicar, eso es lo que ustedes tienen que publicar en sus medios de comunicación." Lo que se hizo en Santa Lucia fue trabajar, preparar, construir los mensajes sobre cambio climático durante el taller mismo, junto con los periodistas, integrando su experiencia profesional y personal con todo el bagaje que tienen ellos como comunicadores. Eso fue muy important y se trató de hacer aquí en Perú.

De la experiencia del evento en Fidji, se usaron dos lecciones clave : en primer lugar, en el evento se habló mucho de la importancia de asegurar una estrategia de comunicación articulada. Después del taller viene lo más important, que es mantenernos conectados, mantener lacomunicación entre comunicadores para que los mensajes y aprendizajes continúen.

El segundo aprendizaje clave fue la importancia de las oportunidades relacionadas al cambio climático. En Perú, como en muchas partes del mundo, el tema delcambio climático se ve como una amenaza, como una mala noticia : lluvias, desglaciaciones, inundaciones, catástrofes, etcétera. Pero muy pocas veces el cambio climático se ve como una oportunidad para estar preparados, una oportunidad para crecer de manera sostenible, una oportunidad para mejorar nuestros cultivos, una oportunidad para fomentar el trabajo conjunto, con la unidad del país como una sola fuerza.

Les journalistes

La capacité des communicateurs à traiter des sujets liés à l'adaptation au changement climatique

PAN GN: ¿Podría decirnos más sobre la capacidad actual de los periodistas para cubrir la adaptación al cambio climático ? ¿Hay mucho que mejorar, en su opinión ?

VS: En el tema de cambio climático todavía hay una brecha muy grande, que debe ser vista como una oportunidad para generar espacios de formación para los comunicadores en dos ámbitos : el primero, para que se tenga claro qué es el cambio climático, lo cual se hizo en este primer taller. El cambio climático no tiene que ver necesariamente con la contaminación y con quemar la basura en la calle, por ejemplo; o si en Lima hoy salió el sol pero debió llover, o si llovió pero debió salir el sol.

Hay que tener una solidez científica más fundamentada de qué es el cambio climatico, qué genera, y cómo se genera. Eso es lo que se buscó en el taller. En segundo lugar, una de las conclusionses del taller fue que necesitaban capacitarse, ellos mismos identificaron la necesidad de espacios donde, por ejemplo, alguna universidad les dicte un curso de unas cuantas horas de manera virtual o presencial, y que se certifien sobre el tema del cambio climatique.

Eso les va a permitir comunicar, transmitir mensajes claros y sobre todo sencillos, para que el público pueda entender los mensajes. Porque las personas se confunden cuando le hablas de gas de efecto invernadero, de vulnerabilidad o inclusive de adaptación y mitigación.

La relation avec les médias

De qué forma el gobierno y los expertsos pueden estar más cerca a los periodistas para mejorar la cobertura de la adaptación al cambio climático

PAN GN: ¿Cuál es el rol del gobierno en mejorar la relación con los periodistas, proporcionándolos más contenido para que la presencia del tema del cambio climático y de la adaptación sea más constant in los medios?

VS: Yo creo que existe un double compromis gracias a este taller. El primero, parte de la Oficina de Comunicaciones del Ministerio del Ambiente. El Director de Comunicaciones del MINAM a revu les objets de l'événement, a contribué à la préparation de la liste des assistants, a suivi et garanti que la Ministra del Ambiente participe en un espace de dialogue avec les periodistas qu'asistieron al taller. Ese espacio fue muy significativo ya que durante más de dos horas con la Ministra del Ambiente, Fabiola Muñoz., Nos acompañó respondiendo a tods que los comunicadoes y periodistas le formularon. La Ministra manifestó que el MINAM se comprometía a ser un canal ouvert de información, y que los comunicadores podían contactar a los especialistas, funcionarios del Ministerio del Ambiente para recibir toda la información que ellos necesiten.

De cette façon, le plus grand a logrado établir un pont, que nous espérons se fortalezca. Les périodiques et les communicateurs assistent le ministre, l'un des plus hauts dirigeants du pays, les offrent pendant des heures et répondent à toutes les questions et contestent la suite des informations. C’est un logro bastante rescatable.

Pas d'alarmisme

Comment perdre les intérêts de la population dans la couverture de l'adaptation au changement climatique

GN NAP : Pouvons-nous parler d'un peu plus de choses qui pourraient améliorer la couverture qui se fait sur le changement climatique, et éviter que des informations sur des thèmes alarmistes ou sensationnels ne se produisent ?

VS: Une conclusion del plus grand es qu'existe este desafío, y que tenemos que trabajar en él. Lo que venimos haciendo desde que inició el Programme d'Apoyo au Pays au Pérou, il s'agit de traiter les messages en dos sentidos.

Uno, hablar de cifras, porque las personas siempre están interesadas en la economía. Es important hablar con números sobre cambio climático: ¿cuánto nos afecta?, ¿cuánto nos puede hacer ganar? Y eso va a permitir que el cambio climático deje de percibirse como un tema lejano, técnico o muy teórico.

Par exemple, decir que si nosotros ponemos en marcha nuestro Plan Nacional de Adaptación y nuestras medidas de adaptación, que forman parte de las Contribuciones Nacionalmente Determinadas, eso nos va a permitir ahorrar de 7 a 10 veces lo que nos costaría recuperarnos ante los impactos de fenómenos climáticos, como El Niño Costero (ENSO).

Un autre exemple, c'est que notre pays va réduire de 80 % sa production de poisson en relation avec les impacts du changement climatique, ce qui affecte la disponibilité de notre plat typique, le ceviche. 

En segundo lugar, los mensajes tienen que ser transmitidos de una manera más amigable, más allá de las notas de prensa, más allá del vídeo, de la photo, que sons importantes.

Aussi cuenta con herramientas como una campaña de marketing, una campaña de concientización social, una intervención en un espacio social, tomar la calle, dar voz a los jóvenes. Yo creo que esos detalles están en construcción, y es uno de los grandes desafíos que tenemos, también a partir de este taller.

Poblaciones Indigenas

Le rôle des autochtones dans la diffusion d'informations sur le changement climatique

PAN GN: ¿Cuál esla importancia de desarrollar estrategias de comunicación distintas para las poblaciones indígenas in Perú?

VS: Los pueblos indígenas tienen un message que transmitir y nosotros un message que escuchar y que difundir. Yo creo que justamente por ello el proceso participativo de elaboración del Reglamento de la Ley Marco sobre Cambio Climático ha permitido generar un espacio prioritario para ellos.

Uno de los grandes desafíos del taller para trabajar en el corto plazo fue darnos cuenta de que en la mesa no se encontraban comunicadores de pueblos indígenas, todos eran comunicadores de los pueblos centrales de cada región. Eran comunicadores representativos, eso es important, pro también lo es la necesidad de incluir a periodistas y comunicadores de publos originários.

Non había un comunicador que pudiese hablar en las lenguas originarias de los pueblos indígenas, y eso fue un gran desafío que reconocimos, ya que en promedio son aproximadamente 20 regiones de las 24 que tienen pueblos indígenas en el Perú.

En el Perú hay muchas lenguas nativas, considerando qu'existen en el país 55 pueblos indígenas u originários, por ello hay poblaciones que solamente hablan esas lenguas. Si el mensaje de cambio climático ha de llegar a todo el país, entonces también tiene que ser en quechua, tiene que ser en aimara, tiene que ser awajún, en shipibo conibo, en ashaninka, que son lenguas que merecen la pena utilizarse para transmitir el mensaje de adaptación y el mensaje de desarrollo sostenible frente al cambio climático.

Mirando Hacia avant

Las conclusionses del I Taller Nacional de Comunicadores Peruanos

"Aprendimos que la comunicación no es solamente un instrumento, no es solamente difundir la noticia de cambio climático. La comunicación es, sobre todo, la oportunidad de establecer un diálogo..."
Víctor Santillan

PAN GN: ¿Cuáles son tus reflexiones finales del taller ? ¿Qué consejos puedes dar a otros países que quieran organizar talleres similares?

VS: En primer lugar, yo creo que lo que hay que hacer es agradecer. Porque sin la experiencia de Fiji, sin la experiencia de Santa Lucia, este taller in Perú no hubiera sido posible. Esas experiencias fueron muy importantes para identificar lecciones y buenas prácticas, e invitaría a que los demás países vinculados a la NAP Global Network asuman ese desafío.

En segundo lugar, aprendimos que la comunicación no es solamente un instrumento, no es solamente difundir la noticia de cambio climático. La comunicación es, sobre todo, la oportunidad de establecer un diálogo, de que nos sentemos a conversar, de que escuchemos y que transmitamos un mensaje, y de que, en esa comunicación, se genere un nuevo mensaje articulado, integrado, participativo, transparente et inclusif. Ese mensaje es mucho más fuerte que el mensaje que podíamos haber transmitido sisolamente veíamos a la comunicación como un instrumento.

En un balance general del taller, yo destacaría tres cosas : la primera es el compromiso desde el más alto nivel de la Ministra del Ambiente que estuvo más de dos horas conversando con los comunicadores sobre la respuesta peruana al cambio climático, dejando claro el mensaje : "un pays climatiquement responsable est un pays que crece". En segundo lugar, fue la riqueza que rescatamos, porque participaron comunicadores y periodistas de 21 regiones en un país tan grande y diverso como es el Perú. Algunos comunicadores hablaban de sus experiencias en la selva, autres hablaban de sus experiencias en la costa, autres hablaban de sus experiencias en la sierra ; eso fue maravilloso.

Vidéo sur l'introduction du Taller Nacional de Comunicadores y Periodistas sur le changement climatique au Pérou

Enfin, no queremos que el taller quede solo ello en su realización y punto. La pregunta de ¿qué viene después ? es aún más important : los siguientes pasos, dar cumplimiento a loscompromisos ya los desafíos que hemos descubierto en el desarrollo del mismo.

Toutes les opinions exprimées ici sont celles des auteurs et ne reflètent pas nécessairement les politiques ou les opinions du Réseau mondial NAP, des bailleurs de fonds ou des participants au Réseau.